Алла Сизова-Скробко,
USA.Spokane.
Пишу песни,стихи сколько себя помню.Люблю Иисуса Христа.Он мое счастье и смысл моей жизни.Рада узнать,что в наше время так мого талантивых людей.Рада с вами познакомиться.Мои другие стихи можно http://www.stihi.ru/avtor/9alla прочитать здесь. сайт автора:личная страница
Прочитано 7324 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Алла, это тоже песня? Представляю как она хорошо звучит. Благословений. Комментарий автора: Это песня.И четыре последние строчки -припев.Спасибо,Светлана,за добрые пожелания.Вам тоже-благословений!
Инна Радужная
2007-03-29 06:44:20
Аллочка! Мне очень понравилось, но только, пожалуйста(!) - не "потухнут" (свечи), а "погаснут" , плиз... Комментарий автора: Ох,жила я и училась в Киргизии.Может быть поэтому мой русский с кыргызским уклоном?Вот же беда!Спасибо.
Марина Н.
2007-03-30 10:20:17
Понравилось! Чистотой и светом веет от стихотворения. Комментарий автора: Я очень рада,Марина,что тебе понравилось.Спасибо за отзыв.
женя блох
2009-02-23 20:27:57
Аллочка, а я 37лет прожила в Казахстане,в чимкенте,а также была на
озере Иссыкуль,красота!
Светлана П.
2009-07-08 09:32:21
замечательно
Женя Блох
2009-07-08 11:28:28
Аллочка спасибо диски получила. Комментарий автора: Женя!Я рада всегда тебе...я потеряла твой электронный адрес...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : ~ Я прощаю... ~ - Тамара Локшина О пути к прощению. Предательство и измену, по человечески простить трудно, порою невозможно. Слава Богу за чудо, совершенное Им во мне.